ONDERHOUDT
DE TIJDEN…….
HET
GETIJDENGEBED
IN
DE CHRISTELIJKE TRADITIES VAN OOST EN
WEST
DEEL
3 De
Syrischtalige kerken
Het getijdengebed in de Maronietische en West-
Syrische (alsmede Oost-Syrische) tradities.*(1).
In dit derde artikel over het getijden gebed kijken
we naar de Syrischtalige kerken. Van de drie Syrischtalige ritussen behandelen
we hier hoofdzakelijk de West-Syrische ritus en de Maronietische. In een apart
kadertje worden de grote lijnen van de Oost-Syrische ritus geschetst. Dit
artikel bouwt voort op wat in Het Getijdengebed in de christelijke tradities
van Oost en West, deel 1 en 2 al is gezegd en wat als bekend verondersteld
wordt.
Voor
de ontwikkeling van de Syrischtalige ritussen zijn drie, of wellicht vier,
liturgische centra van belang: Antiochië (West-Syrië: Griekstalig, met
Syrischtalige minderheid), Jeruzalem (Palestina: Griekstalig, met Syrischtalige
minderheid), Edessa (Noord-Mesopotamië:
Syrischtalig) en mogelijk Perzië (o.a. Zuid-Mesopotamië:
Syrischtalig). De Syrischtalige tradities zijn niet allemaal door
deze vier bronnen bepaald en in het geval van beïnvloeding vaak niet in gelijke
mate. Belangrijk hier is om te vermelden dat er allerlei lijnen van beïnvloeding
zijn, vaak in een onontwarbaar kluwen.
Soberheid
Ooit
sprak ik een Nederlandse vrouw die een dienst van het getijdengebed had
meegemaakt bij de Syrisch-orthodoxen in Twente. Het was haar enige contact met
oosters christendom geweest. In zekere zin was dat jammer, want deze dienst
was haar nogal tegengevallen. Het kleine beetje kennis dat ze nu van Oosters
christendom had, was op die manier nog negatief' ook. Maar wat haar spontane
ervaring betreft... inderdaad, voor iedere buitenstaander die de taal en de
kerkelijke cultuur van de Syrisch-orthodoxen
niet kent, moest deze
deelname aan een Syrisch-orthodoxe dienst ook wel een tegenvaller zijn. Ik had
ooit een soortgelijke ervaring, hoewel ik overigens toen al jaren gefascineerd
was door het oosterse christendom en dus positief bevooroordeeld was. Een
avonddienst op een gewone doordeweekse dag in de West-Syrische ritus die ik
meemaakte bij diezelfde Syrisch-orthodoxen in
Twente... Zo'n viering mist - aan de buitenkant! - alles wat wij vaak spontaan
met oosters christendom associëren. De manier waarop het officie wordt gebeden,
is vooral in de reciteertoon. Bepaald dus geen onderhoudende zang om naar te
luisteren. Als je dan wat navraag doet van wat men bidt, dan kom je erachter
dat het vooral psalmen betreft en hymnische teksten. Ook van een Maronietisch
getijdengebed of een officie in de Oost-Syrische ritus hoeft men geen
hoog-kerkelijke liturgie te verwachten. Zo bidden veel tradities in het
christelijke Oosten hun gebed van de uren: uiterst sober - voor het oor, en voor
het oog!
Wat
het oog betreft: er is amper beweging in een Syrisch-orthodoxe viering van het
getijdengebed. Voor de altaarruimte staan twee lezenaars links en rechts
(noord- en zuidzijde) opgesteld. De Syrisch-orthodoxe lessenaars die ik altijd
heb gezien, zowel in Europa als in het Midden-Oosten, zijn helemaal plat aan
de bovenzijde. Daarop liggen de boeken.
Rondom beide lessenaars staan bij een dienst de mensen die het officie
zingen. Dat zijn de twee koren'. Het
maakt niemand wat uit hoe men staat. Wanneer men de tekst van de bovenkant
beziet, leest men even enthousiast mee.
In
de Maronietische kloosters - de context waar in die kerk het meest het
getijdengebed wordt gebeden - wordt het officie gebeden door eveneens twee
koren. Maar niet aan twee lessenaars, maar vanuit koorbanken aan weerszijden van
het kerkgebouw, net voor het altaar. Ik zag zo'n opstelling in een kloosterkerk
van de Maronietische orde van de Antonijnen, net ten oosten van Beiroet in de
bergen. Het is precies de kooropstelling' zoals dat in de klooster- en
kapittelkerken in de Latijnse traditie ook het geval is (latinisering).
Rijkdom
De
rijkdom van de Syrischtalige officies ben ik pas gaan ontdekken, toen ik het
West-Syrische officie in vertaling in handen kreeg. Wat een prachtige teksten
vond ik daarin. Zelfs in vertaling kan men iets van de grootse poëzie proeven
van de hymnen die in dit officie
worden gebeden, meestal
gewoon gereciteerd, soms
gezongen. Een zelfde ervaring had ik, toen ik ging lezen in de teksten van het
Maronietische officie, of in die van het OostSyrische getijdengebed.
Wie
als westers christen iets van dit getijdengebed wil proeven moet én diensten
meemaken, én de inhoud van de teksten op een of andere manier tot zich nemen.
Hieronder moet ik noodgedwongen wat aan de buitenkant blijven. Ik probeer
slechts een zeker inzicht te verschaffen in de structuur van de Syrischtalige
officies in de hoop dat dit een grotere toegang verschaft tot hun geestelijke
rijkdom.
Kathedraal
en monastiek
In
het vorige artikel over het getijdengebed, van de hand van Gabriele Winkler,
heeft de lezer van Pokrof kennis kunnen maken met het onderscheid tussen kathedraal
officie en monastiek officie. Ook op de Syrischtalige vormen van het
getijdengebed is dit algemene oud-kerkelijke onderscheid van toepassing. Eveneens
heeft in de Syrischtalige tradities in meerdere of mindere mate een
ineenschuiven van de beide vormen - kathedraal en monastiek - in de loop van de
tijd plaats gevonden.
Structuur
getijdengebed
Hoe
ziet het schema van de Syrischtalige diensten er uit? De dagindeling is die van
de Oude Kerk, die in alle oosterse tradities tot op heden is blijven bestaan.
Men rekent vanaf het begin van de liturgische dag. De oude bijbels-joodse dus
ook christelijke liturgische dag eindigt met het ondergaan van de zon: de dag is
voorbij. De vespers is de eerste dienst van de nieuwe dag. (zie schema 1)
SCHEMA 1
Ik
beperk me tot de Maronietische en West-Syrische officies (zie voor
Oost-Syrische het aparte kadertje: schema 4) De oude kathedrale vigilie is als
dienst op zich verdwenen in de West-Syrische en Maronietische tradities. Wel
is de monastieke nachtdienst blijven bestaan, de dienst waarin de monniken '5
nachts Gods lof zingen. Deze dienst heet in het Syrisch lilyo (West-Syrische
uitspraak). Ze is opgenomen in het algemene West-Syrische en Maronietische
dagelijkse getijdengebed. In het nachtgebed (lilyo), dat toch vooral een
monnikenaangelegenheid is, is de oude traditie van de recitatie van psalmen
vervangen door het ten gehore brengen van hymnen. Dat is trouwens met name van
de WestSyrische traditie een kenmerkend trekje geworden: de inhoud van de
West-Syrische diensten wordt uitgemaakt door (vaste) psalmen; er is ook bij de
monniken geen lezing van wisselende psalmen meer, maar daarvoor in de plaats
hymnische poëzie.
De
West-Syrische lilyo bestaat uit enkele nocturnes (meestal drie), in het Syrisch qawmé
(meervoud van qawmo) geheten. Ook in de Maronietische traditie heeft
lilyo drie 'qawmé' (soms is er een vierde 'qawmo').
In
het West-Syrische officie moet ooit een soort 'eerste uur' (priem) hebben
bestaan, dat 'in het midden van de nacht' plaatsvond. maar dat wellicht op een
of andere manier is opgenomen in zowel lilyo (eigenlijke nachtgebed) als safro
(ochtendgebed). Of dit eerste uur' in feite niets anders dan de kathedrale
vigilie is of toch nog een monastieke priem, daarover is geen duidelijkheid.
Ik
geef hieronder summier de structuur weer van twee diensten, de vespers en de
ochtenddienst. Omdat ik zojuist over lilyo (nachtgebed) sprak, ga ik om
praktische redenen voort met de dienst
die volgt op lilyo: de ochtenddienst (safro).
Ochtenddienst
Een
West-Syrische safro lijkt in structuur veel op de Maronietische ochtenddienst
(safro). Het betreft in schema 2 de kathedrale vorm zoals die bij West-Syriërs
en Maronieten wordt gevierd.
Heel
opmerkelijk trouwens is dat bepaalde restelementen van de kathedrale vigilie
niet in lilyo, de monastieke nachtdienst, zijn terechtgekomen,
maar in
de ochtenddienst, safro:
SCHEMA
2
Maronietisch
West-Syrisch
(zon-en
weekdagen):
(zondags):
Resten
van de Kathedrale Vigilie
Lofzang
van Maria (Magnificat)
Ps 50*(2)
Ps 62
Ps
90 (zon- en feestdagen)
Ps 18
Kantiek Jes.42,10-13; 45,8
Kathedrale
Ochtenddienst
Ps.50
(zon- en feestdagen)
Hymne
van Efrem (Nuhro)
Lofzang
van Zacharia
Lofzang van Maria
Vaste
psalmen van de 'lauden ('lofpsalmen'):
pss
148, 149, 150, 116
Sogito
(metrische poëzie)
Zaligsprekingen
Hussoyo
('reiniging', wierookrite):
* Proëmion ('inleiding', nl. op wierook gebed)
* Sedro ('orde',
wie rookgebed)
* Bewieroking
* Qolo ('stem'. lied bij wierook)
* 'Etro (= gebed om aanvaarding van wierookoffer bij Maronieten
niet op weekdagen)
Mazmuro
('psalmgebed', poëtische tekst'
op zon- en feestdagen)
Lezingen
Qolo
Bo'uto (smeekgebed)
Hullolé
(alleluia-psalmen)
Hullolo (alleluia-psalm)
Evangelie-lezing
Huttomo ('zegel', eindzegen)
We
zien enorme overeenkomsten tussen de twee tradities. Elementen die identiek
zijn bij West-Syriërs en Maronieten heb ik in het midden geplaatst in
cursieve letters. Een vaste structuur wordt bij beide gevormd door ps 62, de
vaste psalmen van de 'lauden', een wierookritus (hussoyo), een bo'uto
en een eindzegen (huttomo). Maar de oplettende lezer zal meer
elementen ontdekken die minstens gelijkenis met elkaar vertonen (b.v. de
Lofzang van Maria of ps 50 op weliswaar een verschillende plaats in de orde van
dienst).
SCHEMA
3.
Maronietisch
W-Syrisch
(zon-en
weekdagen):
(zon-en feestdagen):
Openingsgebeden
Gebed
(voor de psalmlezing)
Gebed van de dag
(Oorspronkelijk:
wisselende
monastieke psalmlezing)
Alleluia
(na de psalmlezing)
Invitatorium
Wisselende invitatoriumpsalm
(uitnodigingsgebed):
met strofen
gebed
+ ps 50
Vaste kathedrale psalmlezing:
pss 140; 141; 118,105-112; 116
Sogito (metrische poëzie)
West-S: met tussenstrofen
Hussoyo ('reiniging', wierookrite):
*Proëmion ('inleiding', nl. op wie rook gebed)
*Sedro ('orde', wie rookgebed)
*Bewieroking
*Qolo ('stem', lied bij wierook)
*'Etro ( gebed om aanvaarding van wierookoffer)
Qolo
Bo'uto (smeekgebed)
Mazmuro
('psalmgebed'
poëtische tekst):
responsorie
Lezingen
Hullolo (alleluia
bij lezingen)
Evangelielezing
Syrisch-katholiek:litanie/
Syrisch-orthodox:
responsorie
of Glorialied
Bo'uto
(smeekgebed)
Eindgebeden
Huttomo ('zegel', eindzegen)
Eén verschil
(er zijn er meer) wil ik hier
noemen. De
West-Syrische traditie kent in safro niet de zogeheten Hymne van Efrem
(de Oost-Syrische wel!). Om een voorbeeld van een prachtige tekst uit een
Syrischtalig officie te geven, plaatsen we deze hymne bij dit artikel.
Vespers
Schema
3 toont de
structuur van een Maronietische en een West-Syrische ramso (avonddienst).
Ook
in de Maronietische en West-Syrische vespers weer hetzij identieke,
hetzij enigszins gelijkende elementen.
Terugkerende onderdelen zijn ook hier de vaste kathedrale psalmlezing
en de wierookritus (hussoyo). Het Maronietische en West-Syrische gebed der uren
mag in structuur en inhoud zeer gelijkend zijn, de manier waarop men viert en b.v. de melodieën ademen
toch een totaal andere sfeer. Een van de verschillen is dat het Syrisch-orthodoxe
(West-Syrische) officie veel 'oriëntaalser' aandoet, dan de verwesterste
ambiance van het Maronietische getijdengebed.
We
zien bij alles wat we behandeld hebben van de Syrischtalige officies hoezeer
ze vereenkomsten vertonen met de Byzantijnse en Armeense diensten van het
getijdengebed (zie artikel Winkler).
De
praktijk
In
de Maronietische traditie heet het voornaamste boek dat het getijdengebed bevat Shimto
(= 'het gewone ((getijdengebed))', vrouwelijke vorm). Het heeft alle dagen
van de week, de zondag incluis. In de West-Syrische traditie heet het
voornaamste boek Shimo (= 'het gewone
((getijdengebed))', mannelijke vorm). Een verschil met de Maronietische
Shimto is dat de West-Syrische Shimo niet de diensten van de zondag heeft. Die
staan in een ander boek. De Syrisch-orthodoxen bidden het officie in zowel de
parochies als de kloosters. Ze voegen vaak gedeelten van het getijdengebed samen
(bv. noon, vespers en completen), zodat men in feite twee samenkomsten (synaxeis)
in de kerk heeft om het officie te bidden. Ook de Syromalabaren
(Syrisch-katholieken in India) bidden het officie in de parochie, naast in de
kloosters. In de Maronietische kerk wordt het officie gebeden in de kloosters.
In sommige parochies die bediend worden door monniken worden de vespers gebeden.
Ook in parochies onder verantwoordelijkheid van diocesane priesters zijn er
pogingen in die richting. De Maronietische kluizenaars bidden verspreid over
de dag de zeven diensten van het dagelijkse getijdengebed. Bij de gelovigen,
van parochiaan tot kluizenaar, is er, in verschillende variaties, in de
Syrischtalige tradities een vertrouwdheid met het getijdengebed. Een
vertrouwdheid die mijns inziens ook in de parochies en kerkelijke gemeentes van
de westerse tradities zeker navolging verdient.
SCHEMA
4
HET OOST-SYRISCHE GETIJDENGEBED
ASSYRI5CH-APO5TOLISCHE,
CHALDEEUWS-KATHOLIEKE EN SYROMALABAARSE
KERKEN
De
Oost-Syrische liturgische traditie heeft vier diensten die voor de gelovigen
oorspronkelijk 'verplicht' waren:
1.
Avonddienst of vespers: ramsa;
2.
Completen: subba'a (zelden gevierd; meestal met vespers);
3.
Nachtgebed: lelya;
4.
Ochtenddienst: sapra.
Hiervan
zijn de avond- en ochtenddienst de belangrijkste.
De
drie 'kleine uurtjes' bestaan alleen bij de katholieken van de Oost-Syrische
ritus.
De
Qali d-Sahra ( 'gezangen
van de vigilie') is een bepaalde dienst die op zon- en feestdagen en
gedachtenisvieringen nog bij het bovenstaande viertal komt. Het is de oude
kathedrale vigilie.
De
praktijk is dat in de Assyrische kerk dit sterk kathedrale officie in de
parochies wordt gebeden. De Chaldeeuws-katholieken hebben ook het
getijdengebed in de parochie. Bij de katholieken van de Oost-Syrische ritus in
India (Syromalabaren) is de praktijk van het getijdengebed in parochies
uitgestorven, op een enkel bisdom na dat het poogt te herstellen.
Een
eerste overkomst met de West-Syriërs en de Maronieten is de indeling van het
getijdengebed van één dag, die bij al deze drie vrijwel dezelfde is (zie
schema 1). Daarnaast zijn er binnen de diensten zelf grote overeenkomsten: in
indeling en in psalm-keuze. Met het Maronietische officie is het Oost-Syrische
getijdengebed nog het meest verwant. Op een of andere manier zijn er lijnen via
Edessa tussen de Maronieten in West-Syrië/Libanon en de Syrischtalige
Assyrische Kerk in Mesopotamië. In elk geval kennen beide tradities in het
morgenofficie (safro/sapra) de hymne van St.-Efrem (Oost-Syrisch: Nukbra).
Van
de belangrijke verschillen van de Oost-Syrische traditie met de West-Syrische
traditie noem ik er hier twee. Allereerst kent het Oost-Syrische officie naast
de vaste psalmen, waarvan ze de keuze gedeeltelijk deelt met de West-Syriërs
(en Maronieten), ook een cyclus van een dagelijks wisselende psalmlezing. Het
systeem van hullalé (mv. van hullala), die weer ingedeeld zijn
in marmyata (mv. van marmitha) lijkt op de Byzantijnse indeling
van kathismata en staseis (verdeling en onderverdeling). De
Oost-Syrische en Byzantijnse psalmindelingen zijn zeer gelijkend.
Een
tweede verschil tussen West-Syrische traditie en Oost-Syrische is, dat in de
Oost-Syrische kerken het officie in grote mate haar zogeheten kathedrale
karakter heeft bewaard, en minder is beïnvloed door het monastieke
getijdengebed, zoals dat met name in de West-Syrische kerken het geval is. We
zien hier een zekere overeenkomst met het Armeense officie dat, zoals we zagen
in het vorig artikel, ten opzichte van bijv. de verwante Byzantijnse traditie
ook meer het kathedrale karakter heeft bewaard
NuhrolNukhra
("Het licht...")
HYMNE
VAN EFREM
(Refrein:)
Het licht is over
de rechtvaardigen opgegaan, vreugde voor de gerechten van hart!
Jezus
Christus, onze Heer, is over ons opgegaan uit de schoot van zijn Vader:
Hij
is gekomen, Hij heeft ons aan het duister ontrukt, en ons verlicht met zijn
vreugdevol licht.
De
dag is over de mensen opgegaan, de macht van het duister is verjaagd;
van
zijn licht is over ons een licht opgegaan en het heeft verlicht onze
verduisterde blik.
Zijn
glorie is opgegaan over de wereld en heeft de afgrondelijke diepten verlicht.
De
dood is vernietigd, verjaagd de duisternis, de poorten van de onderwereld zijn
verbrijzeld.
Hij
heeft alle schepselen verlicht die van oudsher in het duister waren gelegen.
De
doden die in het stof lagen, zijn opgestaan, en hebben eer gebracht, omdat er
voor hen verlossing was.
Hij
heeft redding gebracht, ons het leven gegeven, en is bij zijn Vader in
den hoge verheven.
Hij
zal wederkomen in zijn grote glorie om de ogen te verlichten van die op Hem
hebben gewacht.
Onze
Koning zal komen in zijn grote glorie.Laten wij onze lampen aansteken en uitgaan
om Hem te ontmoeten.
Laten
wij ons in Hem verheugen, zoals Hij zich verheugt in ons en ons verblijdt door
zijn grote licht.
Laten
wij glorie brengen aan zijn grootheid en dank aan zijn Vader in den hoge.
In
zijn overvloedige barmhartigheid heeft Die Hem gezonden en aan ons hoop en
redding geschonken.
Op
de dag dat Hij plots zal opgaan, zullen de heiligen uitgaan om Hem te ontmoeten.
Zij
hebben hun lampen brandend, allen die zich hebben voorbereid onder pijn en
moeite.
De
engelen en de wakers des hemels zullen zich verheugen over de glorie
van
de rechtvaardigen en gerechten.
Deze
zullen kronen zetten op hun hoofd en samen zullen zij juichen en jubelen.
Broeders,
(zusters), staat op, maakt u gereed, brengen wij dank aan onze Koning en Redder
die komt in zijn grote glorie en ons zal verlichten met het vreugdevol licht in
zijn koninkrijk.
[Uit:
Ochtendgebed van Oost-Syrische en Maronietische ritus]
LEO
VAN LEIJSEN
*(1). In
belangrijke mate heb ik mijn informatie ontleend aan Robert Taft, The Liturgy
of the Hours in East and West. The Origins of the Divine
Office and its meaning for today, Collegeville (Mn), 1986, o.a.
hfdst 13 'The AssyroChaldean
Office' (pp 225-237) and hfdst. 14 The
West-Syrian and Maronite Traditions' (pp. 239-247). Daarnaast
heb ik andere literatuur en eigen ervaring in dit artikel verwerkt.
*(2)
De telling is die
van de Septuagint (Griekse
vertaling van OT) en de Vulgaat (Latijnse bijbelvertaling), zoals die in deze
artikelen wordt
gebezigd. De
Peshitta, de oude Syrische bijbelvertaling, heeft de zelfde telling voor de
psalmen als de Hebreeuwse tot aan zijn ps 114 A. Vanaf daar loopt ze synchroon
met de Septuagint.