Frans J.P.M. Kwaad
Naar: Haiku Sketch Book, Part 2
De Aarde - The Earth
Stil draait de
aarde.
Silently
the earth moves.
Bewegingloos het
landschap.
Landscape
old, yet fresh.
Onzichtbaar de
wind.
Unseen,
the wind blows.
Lente - Spring
Vleugelgefladder;
The
flutter of wings;
een duif tussen de
takken
a
pigeon flies away
van de
berkenboom.
from
the birch tree.
Daar komt een kat
aan
A
cat goes by
in de tuin; hij loopt
door,
in
the garden,
schokschouderend.
preoccupied.
Een kat komt
voorbij,
A
cat comes along,
schopt terloops een steentje
weg,
kicks
a pebble on its way,
een klein wit
steentje.
a
small white pebble.
Zomer - Summer
Een duif landt op
dak,
The
pigeon on the roof
kijkt rond, koert een paar maal
luid
looks
around and cries,
en vliegt dan weer
weg.
then
flies away.
Vogel kijkt, kop
scheef.
Bird
is watching, head askew;
Pikt plots in het gras en
trekt
a
quick peck in the grass,
een worm uit de
grond.
a
worm pulled out.
Een steile
slootkant,
Body
tilted,
de voorpoten in de
prut;
forelegs
sinking in the mud;
kijk, zo drinkt de
koe.
a
cow drinks from a ditch.
Oploop in de
wei;
A
gathering in the field.
koeien snuivend in een
kring,
Cows
sniffing in a circle,
koppen laag rond
haas.
heads
low around a hare.
Inkzwart is de
lucht.
Eerie
light;
Licht wordt vreemd, vogels
zwijgen.
birds
stop singing,
Stof waait even
op.
small
whirls of dust.
Stammen recht en
hoog
Stems,
tall and straight,
schudden bladeren aan
tak.
move
twigs and leaves.
Wind steekt langzaam
op.
Wind
rises.
Bliksem, donder
kraakt.
Lightning,
thunder cracking.
Windvlaag slaat het koren
plat.
Wind-swept
corn.
Regen vult de
lucht.
Driving
rain.
Voortgedreven door de
wind,
Driven
by the wind,
treft de
regendruppel
the
falling raindrop
feilloos zijn
doel.
hits
its mark.
Tijdens de
storm
During
the storm,
voeden de kleine
regendruppels
the
nameless raindrops
de machtige
rivier.
feed
the mighty river.
Een uil
roept,
Night;
en nog
een,
an
owl cries
verder
weg.
and
another one, fainter.
Een natte
morgen;
A
damp morning;
een kronkelend slijmspoor
op
a
winding slime trail
het
Kliko-deksel.
glistens
on the dustbin lid.
De schaduw van
de
Noon;
beuk is langer dan
gister
shadows
longer still
op dezelfde
tijd.
than
yesterday.
Grijze lucht hangt
laag
Low
grey sky;
boven grazende
koeien.
heron
still at water's edge,
Reiger stil in
sloot.
grazing
cows.
Mestgeur op het
land.
Manure's
sharp sweet smell.
Holle echo klinkt, als
klep
Hollow
echoes sound,
van gierput
dichtvalt.
as
dung-hole lid is shut.
Knikkend trekt het
span
Heads
nodding --
de ploeg door zware
kleigrond.
the
team pulls the plough,
Pluimen
ademrook.
furrows
parallel.
Grond wordt
omgekeerd.
Topsoil
turned;
Meeuwen volgen de ploeg
en
seagulls
crowd
pikken wat
beweegt.
behind
the plough.
Een boer schoont zijn
sloot
The
farmer cleans
van rietkraag, kroos en
biezen;
the
ditches on his land;
schouwmeesters zijn
streng.
black
mud, reed and rushes.
Rooklucht op het
land;
A
farmer's field;
akkerafval brandt niet
goed.
smoke
rises
Ik fiets rustig
door.
from
burning trash.
Een grijze
dag;
A
grey October day;
het licht verandert
niet.
no
change in light,
Dan valt de
avond.
then
falls the night.
Regenachtig
weer;
A
rainy day;
grijze lucht, weerspiegeld
in
puddles
on the road,
plassen op de
weg.
reflecting
a grey sky.
Oktoberregen;
October
rain;
er staan plassen op het
land,
onions
rot
uien rotten
weg.
on
flooded fields.
Gele knoppen
van
Among
spiderwebs,
de Mahonia
tussen
the
perfume of
de
spinnenwebben.
the
Mahonia.
Geritsel van
blad,
Leaves
rustle,
's-middags in de
achtertuin;
as
an acorn falls;
er valt een
eikel.
the
quiet afternoon.
De jonge berk
buigt
The
young birch bows
in de
Oktoberwind;
in
the October wind;
de oude beuk staat
pal.
the
old beech stands firm.
Jachten liggen
vast;
The
chilly wind;
vallen kletteren
tegen
ropes
clatter
metalen
masten.
against
metal ship's masts.
Nat plaveisel
glimt.
Yellow
street lights
Guur is het, en koud en
klam.
on
black asphalt;
Druppel in mijn
nek.
a
rainy night.
Lantaarnlicht valt
schuin
Night;
in steeg en werpt een
schaduw
footsteps
in the alley,
waar gezucht, gehijg
….
coming
nearer.
Regen is het
niet,
Don't
call it rain,
en ook is het geen
vorst;
don't
call it frost;
wáterkoud is
het.
damp
cold is what it is.
De
Beemsterringvaart;
A
northern breeze
een noordenwind
rimpelt
ripples
the quiet water
het donkere
water.
of
the polder canal.
Joggen op de
dijk.
Sweat
gets in my eyes,
De wind komt van links
achter.
wind
chills my hands;
Zweet loopt in mijn
oog.
running.
De wolk voor de
zon
Colours
brighten;
trekt nu toch langzaam
weg,
the
cloud is blown away
kleuren lichten
op.
that
hid the sun.
Naast de
lijsterbes
Under
the mountain-ash,
tilt een jonge
paddestoel
a
mushroom pushes up
de bladerlaag
op.
the
litter.
Na de regenbui
--
After
the rain --
kleine zwarte
torentjes
tiny
towers of earth
in het frisse
gras.
in
the grass.
De zwarte lijster
--
The
blackbird --
een klein loszittend
veertje
a
fluffy feather
beweegt in de
wind.
moves
in the wind.
Regenachtig
weer,
Rain,
de druipende
boom
the
dripping tree
huivert
even.
shivers.
Kop in de
veren;
Head
hidden,
zo dobbert de eend
rustig
the
duck bobs
op de
golven.
on
the waves.
Grijze
golven,
Grey
waves,
een schip aan de
horizon,
a
ship on the horizon,
grijze
wolken.
grey
clouds.
Waar de wolken
zijn,
Where
the clouds are,
was daar ook de
regen,
was
there also the rain,
de regen van
vandaag?
today's
rain?
Wat een weer
vannacht;
After
a stormy night;
een autodekzeil
wappert
a
car top tarpaulin flies
in de
hulst.
from
the holly.
Een mozaïek van
grijs;
Many
shades of grey --
iedere wolk weer
anders,
the
moving clouds constantly
langzaam
verschuivend.
change
the scene.
Een schrale
dag;
A
November day;
de lage zon verwarmt me
niet;
the
glaring sunlight
het is
november.
gives
no warmth.
Regen, veel
regen;
The
rain won't stop;
grondwater in de
kelder,
groundwater
in the basement,
mijn archief ligt
daar.
where
I keep my files.
Tussen de
buien;
Hurriedly,
haastig oogst een boer de
mais,
a
farmer cuts the maize
wielsporen lopen
vol.
between
the rains.
De
Beemsterpolder,
Sea-gulls
cry
meeuwen krijsen op het
land;
in
polder-land:
oh,
IJsselmeer!
it's
ours!
Wind beneemt de
adem,
Wind
takes my breath,
schuim vliegt in het
rond;
foam
flies around;
het
Noordzeestrand.
the
North Sea beach.
Twaalf
december;
December
twelfth;
de lamp
brandt
the
light is on
de hele
dag.
all
day.
Een grijze
sneeuwlucht;
Early
night-fall;
in de verte blaft een
hond.
a
dog barks
Het is
valavond.
in
the distance.
Het sneeuwt een
beetje,
The
playful wind
de wind speelt met de
vlokken,
and
tiny snowflakes,
dan snel, dan
trager.
some
slow, some faster.
Vlokken vallen
traag.
Snow
is blanketing the earth;
Stilte, aarde
toegedekt.
shapes
are rounded,
Zachtjes knerpt mijn
schoen.
muffled
sounds.
Winteravond;
Winter
evening;
geluidloos valt de
sneeuw
without
a sound the snow falls
in het
lantaarnlicht.
through
the lamppost light.
Het sneeuwt niet
meer,
The
snow has stopped,
de lucht nog even
grijs;
the
sky still grey;
een kinderstem
klinkt.
a
child's voice.
De witte
akkers
The
white field
tot aan de
horizon;
stretches
to the horizon;
geelgrijs de
lucht.
a
yellow sky.
Het dak
kraakt,
The
roof cracks,
ik slaap
bijna,
the
ice thickens,
schaatsen, denk
ik.
while
I sleep.
De schaatser kerft
zijn
The
skater carves the ice,
sporen links-rechts in het
ijs,
leaving
traces
weer gauw
doorgekrast.
to
be crossed out again.
Winternacht;
Winter
night;
het enige
licht
the
stars above
dat van de
sterren.
the
only light.
Een
windwak;
A
hole in the ice;
eenden
eromheen,
ducks
crowd around,
watervogels.
waterbound.
Een schaatser
nadert;
A
cross-country skater;
het ijs
galmt
the
ice resounds
in de
vaart.
on
the lake.
Dooiweer;
Thaw;
mist neemt mijn blikken
op
the
fog absorbs my gaze,
en geeft niets
terug.
nothing
in return.
Iets boven nul
--
Thaw;
donkere
voetafdrukken
dark
shoe prints
in de
sneeuw.
in
the snow.
Het schrijven van haiku scherpt de zintuigen en is een oefening in
zelfbeheersing.
Wat je in een haiku beschrijft, moet je echt
met eigen ogen zien of gezien hebben, of zeer duidelijk voor je
geestesoog
zien, met alle details in volle scherpte. Dus niet
schrijven aan de hand van een vage voorstelling of een onbestemd gevoel
of een abstract idee. Zolang je niet haarscherp
vóór je ziet, wat je wilt beschrijven, kun je er geen
goede haiku over maken.
Als natuurwetenschapper
zie ik een duidelijke overeenkomst tussen haiku en
wetenschapsbeoefening.
Iedere wetenschappelijke bewijsvoering berust (uiteindelijk) op
zintuiglijke
waarnemingen. Bij wetenschappelijk onderzoek worden
dan ook de hoogste eisen gesteld aan de waarnemingen of metingen.
Waarnemingen
zijn het fundament van de empirische
wetenschappen. Haiku komen duidelijk overeen met de fase van het
verzamelen
van waarnemingsgegevens in een wetenschappelijk onderzoek. Het komt
neer
op goed kijken (of luisteren, ruiken, proeven, aanraken), met een open
oog voor detail. Het vraagt zelfbeheersing om de beschrijving van het
waargenomene
vrij te houden van iedere vorm van 'commentaar'. Evenals bij
wetenschappelijk
onderzoek, is bij haiku de waarneming uiteindelijk middel, en geen doel
op zichzelf. In het geval van wetenschappelijk onderzoek dienen
de
waarnemingen om een hypothese of theorie te toetsen op zijn
houdbaarheid.
In het geval van haiku gaat het ook, en vooral, om de associaties die
door
de schrijver bij de lezer worden opgeroepen door de feiten die worden
meegedeeld.
Je zou kunnen zeggen, dat het doel (en de kunst!) van haiku is het
overdragen
van associaties enkel en alleen door middel van het vermelden van een
feitelijke
toedracht. Dat doel heeft haiku gemeen met alle kunstvormen. Het middel
om uitsluitend feiten te vermelden is typisch voor haiku.
Bezoek ook de website van de Haikukring Nederland.
The English haiku
The Dutch haiku on this page, I wrote in conformity with the scheme
of 5-7-5 syllables for the first, second and third line
resp. Several (not all) of the English haiku on this page, I wrote
(or tried to write) in the style of the Mountain Water School,
that is taught on the Internet by David
Coomler .
A comprehensive collection of links to haiku-websites is given by
Mike
Garofalo .